| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
|
| Author | Message / Information |
| Sophia Quote | Reply | | Bobby Lyrics posted on: 8/18/2003 9:20:46 PM Does anyone know where I can get translated lyrics for Bobby? I have loved that movie from the age of 4, when i first saw it and to this day do not know what the lyrics mean. Please help! |
|
*meredith*
Quote | Reply | |
Bobby Lyrics
replied on: 8/18/2003 10:20:24 PM Here are the three most famous songs. For older films such as Bobby, check out the ITRANS songbook or tamanbollywood first, then post the lyrics here! mai.n shaayar to nahii.n I'm not a poet magar ai ha.nsii.n but oh, you beauty, jabase dekhaa, mai.nne tujhako, mujhako shaayarii, aa gaI Since I saw you, I've started to get the hang of poetry. main.n aashiq to nahI.n I'm not a lover, magar ai hasI.n but oh, you beauty, jabase dekhaa, mai.nne tujhako, mujhako AshiqI, aa gaI Since I saw you, I've started to get the hang of loving. pyaar kaa naam mai.nne sunaa thaa magar I'd heard the word love mentioned before, but pyaar kyaa hai ye mujhako nahii.n thii khabar I never knew what love really was. mai.n to ulajhaa rahaa ulajhano.n kii tarah I was perplexed, confused and anxious. dosto.n me.n rahaa dushmano.n kii tarah Amongst friends, I felt like an enemy. mai.n dushman to nahii.n I'm no enemy magar ai ha.nsii.n but oh, beautiful one, jab se dekhaa, mai.n ne tujhako, mujhako dostii aa gaI since I've seen you, I've gotten the hang of friendship. sochataa huu.N agar mai.n duaa maa.Ngataa I think, if I were to offer up a prayer, haath apane uThaakar mai.n kyaa maa.Ngataa if I raised my hands, what would I wish for? jab se tujhase muhabbat mai.n karane lagaa Since I started to fall in love with you, tab se aise ibaadat mai.n karane lagaa since then, I've become a believer. mai.n qaafir to nahii.n I'm no heretic, magar ai ha.nsii.n but oh, you beauty, jab se dekhaa, mai.n ne tujhako, mujhako ba.ndagii aa gaI Since I saw you, I started to worship you. And from tamanbollywood.singcat.com, Lata: Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo If you tell a lie, the crow will bite you; beware of the black crow! Main maike chali jaaoongi tum dekhte rahiyo I'll go back to my mother's; just you watch. Shailendra: Tu maike chali jaayegi If you go back to your mother's, Main danda lekar aaoonga -2 I'll come with a stick Lata: Tu danda lekar aayega If you come with a stick, Main kue mein gir jaaoongi -2 I'll fall into the well. Shailendra: Main rassi se khichwaaoonga I'll drag you up with a rope. Lata: Main ped pe chadh jaaoongi I'll climb up a tree! Shailendra: Main aari se katwaaoonga I'll cut it down with a saw. Lata: Pyaar kare aari chalwaaye, aise aashiq se darriyo He falls in love and brings out a saw -- be afraid of this sort of lover! Main maike chali jaaoongi, tum dekhte rahiyo I'll go back to my mom's, just watch! Shailendra: Tum maike chali jaayegi If you go back to your mom's, Main dooja byaah rachaaoonga -2 I'll marry someone else. Lata: Tu dooja byaah rachaayega If you marry again, Haaye meri sautan laayega oh you'll bring me my co-wife(also: rival)! Main maike nahin jaaoongi, main maike nahin jaaoongi I won't go to my mom's house; I won't go. Main saaton vachan nibhaaoongi arre maike nahin jaaoongi I'll keep faith with the seven vows; oh, I won't go back to mom's. Shailendra: Jhoot bole kauva kaate, kaale kauve se darriyo May the crow bite you if you tell a lie; beware the black crow! Main teri sautan laaoonga tum dekhti rahiyo -I'll bring you your co-wife; just watch! ******* Na chaahoon sona chaandi, na chaahoon heera moti I won't want gold or silver, I won't want diamonds or pearls; Yeh mere kis kaam ke what's my use for those? Na maangoon bangla baadi, na maangoon ghoda gaadi I won't ask for a big house, I won't ask for fancy wheels; Yeh to hain bas naam ke these things are just for show. Deti hai dil de badle mein dil ke In exchange for my heart, give me yours. (Ghe ghe ghe ghe ghe, ghe re saahiba Pyaar mein sauda nahin) -2 Take it, darling, there's no trading in love! (La la la la la, la la la la la La la la la la la la la la la la) -2 Mere sapnon ki rani, hogi tumko hairaani My queen of dreams, you'll be amazed. Main to tera deewaana re I'm mad for you. |
|
agger
Quote | Reply | |
Bobby Lyrics
replied on: 4/6/2007 1:24:22 AM In the translation of Main Shayar to Nahin, this "dosto.n me.n rahaa dushmano.n kii tarah Amongst friends, I felt like an enemy." is wrong, innit? It should be: "Amongst friends, I felt like among enemies". |
|
LinkBot
|
Gamers Wanted is looking for people to write game reviews and post news, |
|
|
| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising
Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!