Trade the Forex markets with The Natural Flow Of The Market
Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership!


Reply  New Topic New Poll BollyWHAT -> Lyrics / Language
Control Panel | search | Email to a Friend
Log In! | Register

Author Message / Information
JS_1707






Quote | Reply |


Aap jaisa koi (Qurbani)
posted on: 9/13/2003 6:44:03 PM

Hello,

I have two questions actually. First, I'm looking for a translation on the lyrics of the song "Aap jaisa koi" from the classic Qurbani. I've found the lyrics on the net, they are displayed further in this message. My second question is if these lyrics are correct. I do not understand Hindi ... the words in the song seem to resemble what I hear while listening to the track, but still I'd like to be sure.

Ok here are the lyrics. Thanks in advance for the help!

-------------------------------------------

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye
To baat ban jaaye, haan haan baat ban jaaye

Phool ko bahaar, Bahaar ko chaman
Dil ko dil, Badan ko badan
Har kisiko chahiye tan ka milan
Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye

To baat ban jaaye ...

Main insaan hoon, Farishta nahin
Dar hai behak, Na jaun kahin
Tanha dil na sambhlega pyar bina yeh tadpega
Aapsa kahan hai dil aapko hi paaye

To baat ban jaaye ...
insaniaity

Avatar

Quote | Reply |


This message was updated on 9/13/2003 8:07:13 PM by insaniaity

Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/13/2003 8:06:06 PM

The lyrics are right with the exception of this line
quote:
Har kisiko chahiye tan ka milan
It should be Har kisi ko chahiye tan mann ka milan.


Let me try to translate.. being literal isn't really going to help here.. I'll do my best to be clear..

Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye
If someone like you were to come into my life
To baat ban jaaye, haan haan baat ban jaaye
Then things would be set, yes things would be set (literally baat ban jaaye - the deal would be made/set)

Phool ko bahaar, Bahaar ko chaman
The springtime for the flower, the garden for the springtime
Dil ko dil, Badan ko badan
The heart for the heart, the body for the body
Har kisiko chahiye tan mann ka milan
Everyone wants a meeting of body and soul
Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye
I wish that your heart would have a desire for mine
To baat ban jaaye ...
Then things would be set

Main insaan hoon, Farishta nahin
I'm a human, not an angel
Dar hai behak, Na jaun kahin
I am frightened, I go nowhere
Tanha dil na sambhlega, pyar bina yeh tadpega
This lonely heart cannot pull itself together, without love it will pine
Aapsa kahan hai, dil aapko hi paaye
Where is there one like you, this heart would like to have just you..

To baat ban jaaye ...
Then things would be set...
JS_1707




Quote | Reply |


Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/13/2003 8:16:38 PM

Awesome. Thanks a LOT for the help mate! And so fast!

Appreciate it...

NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/14/2003 2:27:30 AM

quote:
Dar hai behak, Na jaun kahin
I am frightened, I go nowhere



I think the line should be read without the comma.
Dar hai behak na jaun kahin
I am afraid that I might stagger/wander
LinkBot





 



Contact Administrator (must be logged in)


Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership!


ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising

Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!