| Trade the Forex markets with The Natural Flow Of The Market |
| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
|
| Author | Message / Information |
| JS_1707 Quote | Reply | | Aap jaisa koi (Qurbani) posted on: 9/13/2003 6:44:03 PM Hello, I have two questions actually. First, I'm looking for a translation on the lyrics of the song "Aap jaisa koi" from the classic Qurbani. I've found the lyrics on the net, they are displayed further in this message. My second question is if these lyrics are correct. I do not understand Hindi ... the words in the song seem to resemble what I hear while listening to the track, but still I'd like to be sure. Ok here are the lyrics. Thanks in advance for the help! ------------------------------------------- Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye To baat ban jaaye, haan haan baat ban jaaye Phool ko bahaar, Bahaar ko chaman Dil ko dil, Badan ko badan Har kisiko chahiye tan ka milan Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye To baat ban jaaye ... Main insaan hoon, Farishta nahin Dar hai behak, Na jaun kahin Tanha dil na sambhlega pyar bina yeh tadpega Aapsa kahan hai dil aapko hi paaye To baat ban jaaye ... |
|
insaniaity
Quote | Reply | This message was updated on 9/13/2003 8:07:13 PM by insaniaity |
Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/13/2003 8:06:06 PM The lyrics are right with the exception of this line quote:It should be Har kisi ko chahiye tan mann ka milan. Let me try to translate.. being literal isn't really going to help here.. I'll do my best to be clear.. Aap jaisa koi meri zindagi mein aaye If someone like you were to come into my life To baat ban jaaye, haan haan baat ban jaaye Then things would be set, yes things would be set (literally baat ban jaaye - the deal would be made/set) Phool ko bahaar, Bahaar ko chaman The springtime for the flower, the garden for the springtime Dil ko dil, Badan ko badan The heart for the heart, the body for the body Har kisiko chahiye tan mann ka milan Everyone wants a meeting of body and soul Kash mujh par aisa dil aapka bhi aaye I wish that your heart would have a desire for mine To baat ban jaaye ... Then things would be set Main insaan hoon, Farishta nahin I'm a human, not an angel Dar hai behak, Na jaun kahin I am frightened, I go nowhere Tanha dil na sambhlega, pyar bina yeh tadpega This lonely heart cannot pull itself together, without love it will pine Aapsa kahan hai, dil aapko hi paaye Where is there one like you, this heart would like to have just you.. To baat ban jaaye ... Then things would be set... |
|
JS_1707
Quote | Reply | |
Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/13/2003 8:16:38 PM Awesome. Thanks a LOT for the help mate! And so fast! Appreciate it... |
|
NishaTG
Quote | Reply | |
Aap jaisa koi (Qurbani)
replied on: 9/14/2003 2:27:30 AM quote: I think the line should be read without the comma. Dar hai behak na jaun kahin I am afraid that I might stagger/wander |
|
LinkBot
|
|
|
| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising
Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!