Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership!


Reply  New Topic New Poll BollyWHAT -> Lyrics / Language
Control Panel | search | Email to a Friend
Log In! | Register

Author Message / Information
MAKAVELI






Quote | Reply |


Translation 4 MUQADDAR KA SIKANDAR songs
posted on: 11/8/2003 5:49:06 AM

Can some1 translate these songs from "MUQADDAR KA SIKANDAR" 4 me
THANK U

O SAATHI RE

(o saathii re, tere binaa bhii kyaa jiinaa
phuulo.n me.n kaliyo.n me.n, sapano.n kii galiyo.n me.n
tere binaa kuchh kahii.n na
tere binaa bhii kyaa jiinaa) -2

o saathii re, tere binaa bhii kyaa jiinaa
tere binaa bhii kyaa jiinaa

jaane kaise anajaane hii, aan basaa koii pyaase man me.n
apanaa sab kuchh kho baiThe hai.n, paagal man ke paagalapan me.n
dil ke afasaane...
dil ke afasaane, mai.n jaanuu.N tuu jaane, aur ye jaane koii na
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re...

har dha.Dakan me.n pyaas hai terii, saa.Nso.n me.n terii khushabuu hai
is dharatii se us ambar tak, merii nazar me.n tuu hii tuu hai
pyaar ye TuuTe na ...
pyaar ye TuuTe na, tuu mujhase ruuThe na, saath ye chhuuTe kabhii na
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re ...

tujh bin jogan merii raate.n, tujh bin mere din ba.njaaran
meraa jiivan jalatii buu.Nde.n, bujhe-bujhe mere sapane saare
tere binaa merii threedots
tere binaa merii, mere binaa terii, ye zi.ndagii zi.ndagii na
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re...


SALAAME ISHQ

ishq vaalo.n se na puu.nchho ki
unakii raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
na ho jisakaa koI vo milane kii fariyaad karataa hai

salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye

mai.n sunaauu.N tumhe.n baat ik raat kii
chaa.nd bhii apanii puurii javaanii pe thaa
dil me.n tuufaan thaa, ek aramaan thaa
dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa
ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
dekhate dekhate chaa.nd par chhaa gayaa
chaa.nd bhii kho gayaa usake aagosh me.n
uf ye kyaa ho gayaa josh hii josh me.n
meraa dil dhaDakaa,
meraa dil taDapaa kisiikii nazar ke liye
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...

isake aage kii ab daastaa.n mujhase sun
sunake terii nazar DabaDabaa jaaegii
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaaegii
tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n kaa hai
ham teraa naam sunake chale aae hai.n
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
terii mahafil me.n ye dilajale aae hai.n
ek ehasaan kar, ehasaan kar,
ik ehasaan kar apane mehamaan par
apane mehamaan par ek ehasaan kar
de duaae.n, de duaae.n tujhe umr bhar ke liye
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...


MUQADDAR KA SIKANDAR

rote hue aate hai.n sab, ha.nsataa huaa jo jaaegaa
vo muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa

vo sikandar kyaa thaa zisane zulm se jiitaa zahaa.n
pyaar se jiite dilo.n ko vo jhukaa de aasamaa.n
jo sitaaro.n par kahaanii pyaar kii likh jaaegaa
vo muqaddar kaa sikandar...

zindagii to bevafaa hai ek din Thukaraaegii
maut mahabuubaa hai apane saath lekar jaaegii
mar ke jiine kii adaa jo duniyaa ko sikhalaaegaa
vo muqaddar kaa sikandar...

hamane maanaa ye zamaanaa dard kii jaagiir hai
har kadam pe aa.Nsuo.n kii ik naI za.njiir hai
aae din par jo khushii ke giit gaataa jaaegaa
vo muqaddar kaa sikandar...

rote hue aate hai.n sab, ha.nsataa huaa jo jaaegaa
vo muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa
NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


This message was updated on 11/8/2003 8:28:19 AM by NishaTG

One at a time
replied on: 11/8/2003 8:27:06 AM

MUQADDAR KA SIKANDAR

rote hue aate hai.n sab, ha.nsataa huaa jo jaaegaa
everyone comes crying, the one who goes laughing
vo muqaddar kaa sikandar jaaneman kahalaaegaa
he will be called the king of destiny, my dear

vo sikandar kyaa thaa zisane zulm se jiitaa zahaa.n
What was that king who won the world with cruelty
pyaar se jiite dilo.n ko vo jhukaa de aasamaa.n
the one who wins hearts with love can make the sky bow down
jo sitaaro.n par kahaanii pyaar kii likh jaaegaa
the one who will write stories of love on the stars
vo muqaddar kaa sikandar...

zindagii to bevafaa hai ek din Thukaraaegii
Life is unfaithful, one day it will leave you
maut mahabuubaa hai apane saath lekar jaaegii
Death is lover, it will take you with it
mar ke jiine kii adaa jo duniyaa ko sikhalaaegaa
the one who will teach the world how to live after dying
vo muqaddar kaa sikandar...

hamane maanaa ye zamaanaa dard kii jaagiir hai
I accept that this world holds sorrow
har kadam pe aa.Nsuo.n kii ik naI za.njiir hai
On every step there is a new chain of tears
aae din par jo khushii ke giit gaataa jaaegaa
but the one who sings songs whether days of happiness come
vo muqaddar kaa sikandar...
NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


Translation 4 MUQADDAR KA SIKANDAR songs
replied on: 11/8/2003 8:43:41 AM

Hi, you always ask for translations of songs I really like so I cant resist translating them, even though I am supposed to be finishing my work. But I may be unable to translate many songs for a month or so as I will be very busy.

O SAATHI RE

(o saathii re, tere binaa bhii kyaa jiinaa
oh companion, what is living without you
phuulo.n me.n kaliyo.n me.n, sapano.n kii galiyo.n me.n
in flowers, in buds, in the streets of love
tere binaa kuchh kahii.n na
without you there is nothing anywhere
tere binaa bhii kyaa jiinaa) -2
what is living without you

jaane kaise anajaane hii, aan basaa koii pyaase man me.n
wonder how unknowingly, somebody came and settled in the thirsty mind
apanaa sab kuchh kho baiThe hai.n, paagal man ke paagalapan me.n
we have lost everything of our own, in the madness of this crazy mind
dil ke afasaane...
the stories of the heart
dil ke afasaane, mai.n jaanuu.N tuu jaane, aur ye jaane koii na
the stories of the heart, I know you know and no one else knows them
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re...

har dha.Dakan me.n pyaas hai terii,
in every heartbeat is your thirst
saa.Nso.n me.n terii khushabuu hai
in my breath is your fragrance
is dharatii se us ambar tak, merii nazar me.n tuu hii tuu hai
from this earth to that sky, in my eyes is only you all around.
pyaar ye TuuTe na ...
may this love not break
pyaar ye TuuTe na, tuu mujhase ruuThe na, saath ye chhuuTe kabhii na
may this love not break, may you never get angry at me, may this companionship never stop
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re ...

tujh bin jogan merii raate.n, tujh bin mere din ba.njaaran
without you my nights are an ascetic, without you my days are wandering
meraa jiivan jalatii buu.Nde.n, bujhe-bujhe mere sapane saare
my life is a burning drops, all my dreams are extinguished/downcast
tere binaa merii threedots
without you my
tere binaa merii, mere binaa terii, ye zi.ndagii zi.ndagii na
without you my life, without me your life, is not a life
tere binaa bhii kyaa jiinaa
o saathii re...
NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


Ok last one
replied on: 11/8/2003 11:20:18 AM

SALAAME ISHQ

ishq vaalo.n se na puu.nchho ki
do not ask those in love
unakii raat kaa aalam tanahaa kaise guzarataa hai
how did the grief of their night passes in loneliness
judaa ho hamasafar jisakaa, vo usako yaad karataa hai
the one whose companion is away, he remembers her
na ho jisakaa koI vo milane kii fariyaad karataa hai
the one who doesnt have anyone, he complains for meeting someone

salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo
my dear, accept this salute/greeting of love
tum hamase pyaar karane kii zaraa sii bhuul kar lo
make a small mistake of falling in love with me
meraa dil bechain, meraa dil bechain hai hamasafar ke liye
my heart is restless for a companion

mai.n sunaauu.N tumhe.n baat ik raat kii
I tell you a matter of one night
chaa.nd bhii apanii puurii javaanii pe thaa
the moon was also on its old youth
dil me.n tuufaan thaa, ek aramaan thaa
there was a storn in a heart, there was a wish
dil kaa tuufaan apanii ravaanii pe thaa
the storm of the heart was on its ravani(?)
ek baadal udhar se chalaa jhuum ke
one cloud came dancing from there
dekhate dekhate chaa.nd par chhaa gayaa
while watching, it shadowed/covered the moon
chaa.nd bhii kho gayaa usake aagosh me.n
the moon got lost in its embrace
uf ye kyaa ho gayaa josh hii josh me.n
oh, what did this happen in excitment
meraa dil dhaDakaa,
my heart beated
meraa dil taDapaa kisiikii nazar ke liye
my heart was suffered for the gaze of someone
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...

isake aage kii ab daastaa.n mujhase sun
now listen to the story ahead from me
sunake terii nazar DabaDabaa jaaegii
after listening, your gaze will fall
baat dil kii jo ab tak tere dil me.n thii
the matter of the heart which was until now in your heart
meraa daavaa hai ho.nTho.n pe aa jaaegii
it is my guarantee it will come on the lips
tuu masiihaa muhabbat ke maaro.n kaa hai
you are the messiah/saviour of those hit by love
ham teraa naam sunake chale aae hai.n
I have come after listening to your name
ab davaa de hame.n yaa tuu de de zahar
now you either give me medicine or give me poison
terii mahafil me.n ye dilajale aae hai.n
these people whose hearts have burnt have come to your gathering
ek ehasaan kar, ehasaan kar,
do a favour, do a favour
ik ehasaan kar apane mehamaan par
do a favour on your guests
apane mehamaan par ek ehasaan kar
do a favour on your guests
de duaae.n, de duaae.n tujhe umr bhar ke liye
they will bless you, they will bless you for whole life
salaame-ishq merii jaa.n zaraa qubuul kar lo ...
MAKAVELI




Quote | Reply |


Translation 4 MUQADDAR KA SIKANDAR songs
replied on: 11/8/2003 2:44:06 PM

Thank U very much 4 translating the 3 songs
NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


Translation 4 MUQADDAR KA SIKANDAR songs
replied on: 11/8/2003 9:23:21 PM

welcome
LinkBot





Gamers Wanted is looking for people to write game reviews and post news,
if your interested please visit Gamers Wanted About Us Page




 



Contact Administrator (must be logged in)


Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership!


ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising

Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!