Reply  New Topic New Poll BollyWHAT -> Lyrics / Language
Control Panel | search | Email to a Friend
Log In! | Register

Author Message / Information
Nalinie






Quote | Reply |


Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
posted on: 11/22/2003 10:43:19 AM

Can Someone Help Me With The Translation Of This Song?!?

Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein

Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahin Dard Sambhaalne Honge
Muskuraye To Muskurane Ke Karz Utaarne Honge
Muskuraye Jo Kabhi To Lagta Hai Jaise Hothon Pe Karz Rakha Hai
Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein

Aaj Agar Bhar Aai Hain Boondein Baras Jayengi
Kal Kya Pata Kis Ke Liye Aankhen Taras Jayengi
Jaane Kahan Gum Hua Kahan Khoya
Ek Aansoo Chhupa Ke Rakha Tha
Tujhse Naraaz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein

Zindagi Tere Gham Ne Hume Rishte Naye Samjhaye
Dhoop Mein Mile Jo Bhi Mile Pyar Ke Thande Saaye ...
Tujhse Naraaz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein
insaniaity

Avatar

Quote | Reply |


This message was updated on 11/23/2003 10:11:01 PM by insaniaity

Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
replied on: 11/23/2003 7:42:04 PM

Hm, this one was very oblique, but very beautiful. Although, I am not sure I did it any justice. Kalpana or Nisha, do correct me if you see anything that could be translated better...

Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
I am not upset with you, life.. I am astonished.
Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein
I am distressed by your innocent questions.

Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahin Dard
Sambhaalne Honge
I did not think that in order to live, I would have to take care of woes..
Muskuraye To Muskurane Ke Karz Utaarne Honge
To smile, I would have to take on the debt of smiling.
Muskuraye Jo Kabhi To Lagta Hai Jaise Hothon Pe Karz Rakha Hai
If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips.

Aaj Agar Bhar Aai Hain Boondein Baras Jayengi
Today, if my eyes fill with tears, then they will fall..
Kal Kya Pata Kis Ke Liye Aankhen Taras Jayengi
Who knows whom these eyes will long for tomorrow..
Jaane Kahan Gum Hua Kahan Khoya
Who knows where I lost..
Ek Aansoo Chhupa Ke Rakha Tha
The one tear I had kept hidden..

Zindagi Tere Gham Ne Hume Rishte Naye Samjhaye
Life, your sorrows have taught us new bonds..
Dhoop Mein Mile Jo Bhi Mile Pyar Ke Thande Saaye ...
Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love..

EDIT - Where is this song from? I usually only translate songs I know, but this one was such beautiful poetry, I wanted to give it a shot. If you could provide a movie/year, it would be much appreciated.
James.




Quote | Reply |


Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
replied on: 11/23/2003 8:24:37 PM

Sania, I believe this song is from the movie 'Masoom'. Hope that helps.
NishaTG

Avatar

Quote | Reply |


Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
replied on: 11/24/2003 2:36:31 AM

quote:
Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein
I am not upset with you, life.. I am astonished.



I have heard this song but I was really confused about its meaning and what it is trying to say. Recently I got a clarification from somebody and I *think* this line is actually supposed to mean

'That life is not upset with you, I am astonished'

Now, I was wondering why someone would sing this. So perhaps I thought the line should be read differently and means what Sania has translated it as 'I am not upset with you, life, I am astonished'. But someone told that in the context of the movie, the earlier translation actually makes sense. The person singing is wondering why life is not angry with that little boy or something like that.

I know I am not clear, but I havent seen the movie. Maybe someone who has seen the movie will be able to comment.
sarorr12




Quote | Reply |


Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
replied on: 6/8/2009 6:43:20 PM

well, you kidda have to go by each sentence.
hope this gives a better understanding of the song.

tujhase naaraaz nahi zindagi, hairaan hoon main
tere masoom savalon se pareshaan hooN main

I’m not mad with you life, I’m just surprised.
and with your innocent questions, I’m worried

jeene ke liye socha hi na tha, dard sambhalane honge
muskuraoon to, muskurane ke karz utaarne honge
muskuraoon kabhi to lagata hai
jaise hontonn pe karz rakhaa hai

To live, I didn’t think that I had to go through so much pain.
And smiling would be as if I were returning a favor.
Whenever I smiled, it felt like my smile was being borrowed.

aaj agar bhar ayi hai, boondein baras jaayengi
kal kya pata inke liye aakhen taras jayengi
jaane kahan gum kahan khoya
ek aansu chhupake rakha tha

And today if my eyes fill with tears, they would fall like the pouring rain.
Tomorrow who knows how long my eyes will thirst for him.
Who knows when and where that one hidden tear has gone.


zindagi tere gum ne hamain rishte naye samajhaye
mile jo hamain dhoop main mile chhaanv ke thande saaye

My life with sadness, I have never understood any relationships.
Who I find in the smoke, I will find a cool shade.

i tried.
LinkBot





Gamers Wanted is looking for people to write game reviews and post news,
if your interested please visit Gamers Wanted About Us Page




 



Contact Administrator (must be logged in)


Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership!


ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising

Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!