|
|
| Author | Message / Information |
|
insaniaity
This message was updated on 11/23/2003 10:11:01 PM by insaniaity |
Translation Tujhse Naaraz Nahin Zindagi
replied on: 11/23/2003 7:42:04 PM Hm, this one was very oblique, but very beautiful. Although, I am not sure I did it any justice. Kalpana or Nisha, do correct me if you see anything that could be translated better... Tujhse Naaraz Nahin Zindagi Hairan Hoon Maein I am not upset with you, life.. I am astonished. Tere Masoom Sawaalon Se Pareshan Hoon Maein I am distressed by your innocent questions. Jeene Ke Liye Sochaa Hi Nahin Dard Sambhaalne Honge I did not think that in order to live, I would have to take care of woes.. Muskuraye To Muskurane Ke Karz Utaarne Honge To smile, I would have to take on the debt of smiling. Muskuraye Jo Kabhi To Lagta Hai Jaise Hothon Pe Karz Rakha Hai If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips. Aaj Agar Bhar Aai Hain Boondein Baras Jayengi Today, if my eyes fill with tears, then they will fall.. Kal Kya Pata Kis Ke Liye Aankhen Taras Jayengi Who knows whom these eyes will long for tomorrow.. Jaane Kahan Gum Hua Kahan Khoya Who knows where I lost.. Ek Aansoo Chhupa Ke Rakha Tha The one tear I had kept hidden.. Zindagi Tere Gham Ne Hume Rishte Naye Samjhaye Life, your sorrows have taught us new bonds.. Dhoop Mein Mile Jo Bhi Mile Pyar Ke Thande Saaye ... Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love.. EDIT - Where is this song from? I usually only translate songs I know, but this one was such beautiful poetry, I wanted to give it a shot. If you could provide a movie/year, it would be much appreciated. |
| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising
Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!