|
|
| Author | Message / Information |
|
NishaTG
|
MERE NASEEB REMIX - BABY H
replied on: 11/2/2003 8:36:16 PM Yes I think it is supposed to be dekhe.n mile.n kab apne nasib. The other way doesnt make sense. And this way it makes sense saying that 'eyes have met, hearts have met, lets see when our destinys meet' |
|
DanielM
|
MERE NASEEB REMIX - BABY H
replied on: 11/2/2003 1:33:18 PM dekhe mile kab apane nasib lets see when our destinys meet is that supposed to be Dekhe.n mile.n kab apne nasiib? I am guessing that it would be the subjunctive, but not sure, past tense with them both as dekhe mile doesnt seem to make sense? |
|
NishaTG
|
MERE NASEEB REMIX - BABY H
replied on: 11/2/2003 9:00:43 AM Very good translation I would say. I could not spot many mistakes, perhaps just a few suggestions of putting it a better way. Only the last paragraph I think was translated wrongly, and even I had difficulty understanding it completely. kahane lagaa wo aa kar kareeb after coming close he began to say dekhe mile kab apane nasib lets see when our destinys meet hum kahee fir mile, yek hasee raat me we met again somewhere on a beautiful night baat ye aa gayee, fir kisee baat me and this matter came up in other matters ab ke huaa ye, maine kahaa ye this time what happened was, I said muz ko bataa de mere habeeb tell me, my beloved. |
|
DanielM
This message was updated on 11/2/2003 8:19:53 AM by DanielM |
MERE NASEEB REMIX - BABY H
replied on: 11/2/2003 7:49:29 AM Im going to make my FIRST EVER ATTEMPT at translating a song, so if you are clicking on this Sania, Kalpana or Nisha (or Meredith, hey) please let me know what should be fixed. great great remix. Im assuming hte words from the lata original will work for you? lyrics in devnagi: http://geetgunjan.tripod.com/lyrics/753.html Lyrics in roman: mere nasib mein too hain ke nahee, tere nasib mein main hoo ke nahee ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane, jisane likhaa hain sab kaa nasib yek din khwaab me, wo muze mil gayaa dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai kahane lagaa wo aa kar kareeb baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee anakhe milee hai, dil bhee mile hai dekhe mile kab apane nasib hum kahee fir mile, yek hasee raat me baat ye aa gayee, fir kisee baat me ab ke huaa ye, maine kahaa ye muz ko bataa de mere habeeb My translation. Note: this is my first EVER attempt at translating, and im not that good at hindi or urdu at ALL, so please, someone correct me, help me out, and let me know when im totally off. Lyrics in roman: mere nasib mein too hain ke nahee, tere nasib mein main hoo ke nahee are you in my destiny or not, Am I in your destiny or not ye hum kyaa jaane, ye wahee jaane, jisane likhaa hain sab kaa nasib What do I know, only he knows, the one who has written the destiny of all yek din khwaab me, wo muze mil gayaa one day, in my dreams, he met me dekhakar jo muze, ful saa khil gayaa and after seeing me, blossomed like a flower sharamaa gayee mai, ghabaraa gayee mai I felt shame, i became confused kahane lagaa wo aa kar kareeb after coming close he began to speak baat ye khwaab kee, sach magar ho gayee this thing is of a dream, but has truly happened naujawaan main tuze, dekh kar kho gayee Young man, after seeing you i was lost anakhe milee hai, dil bhee mile hai eyes have met, hearts have also met dekhe mile kab apane nasib when having seen having met my own naasib hum kahee fir mile, yek hasee raat me should we meet one beautiful might baat ye aa gayee, fir kisee baat me if this thing has come to pass, then in anything ab ke huaa ye, maine kahaa ye this thing that has happened, i have said muz ko bataa de mere friend tell me, my beloved. lemme know how i did! |
|
mrpanchal
|
MERE NASEEB REMIX - BABY H
replied on: 11/2/2003 1:19:38 AM anyone have the translation for it? |
| Tired of seeing ads? Click here to upgrade to Elite Membership! |
ChatArea.com Help & News Forums | Terms of Use | Contact ChatArea.com | Advertising
Powered By ChatArea.com - Get your free Society today! © Copyright 2003 Wewp!